Death Throes of Passion
- Beschreibung
- Charaktere (1)
- Kapitel (3)
- Illustrationen
- Kommentare (39)
in your english version he says "Thanks for waiting" in german it would be "Danke fürs Warten" but you wrote "Sorry für die Wartezeit"
is this intentional?
and I prever would say "Jetzt können wir bis zum Tod kämpfen" or "Jetzt können wir uns bis zum Tod bekämpfen" not "...auf den Tod kämpfen"
is this intentional?
and I prever would say "Jetzt können wir bis zum Tod kämpfen" or "Jetzt können wir uns bis zum Tod bekämpfen" not "...auf den Tod kämpfen"
> in your english version he says "Thanks for waiting" in german it would be "Danke fürs Warten" but you wrote "Sorry für die Wartezeit"
> is this intentional?
>
> and I prever would say "Jetzt können wir bis zum Tod kämpfen" or "Jetzt können wir uns bis zum Tod bekämpfen" not "...auf den Tod kämpfen"
Yup, it was intentional--I googled "Danke für warten" (I didn't know about the s or the capital) and didn't get any results so I just went with the easier line. But thank you for the correction!
What's the difference between having 'uns' there and not having it there?
> is this intentional?
>
> and I prever would say "Jetzt können wir bis zum Tod kämpfen" or "Jetzt können wir uns bis zum Tod bekämpfen" not "...auf den Tod kämpfen"
Yup, it was intentional--I googled "Danke für warten" (I didn't know about the s or the capital) and didn't get any results so I just went with the easier line. But thank you for the correction!
What's the difference between having 'uns' there and not having it there?
> Yup, it was intentional--I googled "Danke für warten" (I didn't know about the s or the capital)
"fürs Warten" is the short form of "für das Warten" in this case "Warten" is a capital
there are some other short forms like
zum --> zu dem
zur --> zu der
> What's the difference between having 'uns' there and not having it there?
'Sie bekämpfen sich'= they fight at each other and 'Sie kämpfen'= they fight
When you use 'bekämpfen' you need 'uns' like the 'they' because it's a battle between those two...It's hard to explain... ahmmm...'bekämpfen' refers to fight against something in order to defeat / to stop them.
"fürs Warten" is the short form of "für das Warten" in this case "Warten" is a capital
there are some other short forms like
zum --> zu dem
zur --> zu der
> What's the difference between having 'uns' there and not having it there?
'Sie bekämpfen sich'= they fight at each other and 'Sie kämpfen'= they fight
When you use 'bekämpfen' you need 'uns' like the 'they' because it's a battle between those two...It's hard to explain... ahmmm...'bekämpfen' refers to fight against something in order to defeat / to stop them.
> Yup, it was intentional--I googled "Danke für warten" (I didn't know about the s or the capital)
"Das Warten" is a nominalized verb
"Das Warten" is a nominalized verb
Thanks for all your explanations! I think I get the uns thing now :D
> Autsch...
> Da bin ich ja mal gespannt :)
>
> Ich mag deinen Stil und freu mich drauf, wenns weitergeht ♥
(I hope your german is better than my english, yet ;) In other words: I really like your style and hope getting to read a few sheets more soon♥ )
> Da bin ich ja mal gespannt :)
>
> Ich mag deinen Stil und freu mich drauf, wenns weitergeht ♥
(I hope your german is better than my english, yet ;) In other words: I really like your style and hope getting to read a few sheets more soon♥ )
> > Autsch...
> > Da bin ich ja mal gespannt :)
> >
> > Ich mag deinen Stil und freu mich drauf, wenns weitergeht ♥
>
> (I hope your german is better than my english, yet ;) In other words: I really like your style and hope getting to read a few sheets more soon♥ )
It's still horrible as you can probably tell xD Thanks for the translation (and the compliment, haha)! I can't figure out "Da bin ich ja mal gespannt" at all--google tells me it means 'Because I'm curious', but that doesn't seem to make sense with the smiley face. Now I'm curious as to what you meant xD
> > Da bin ich ja mal gespannt :)
> >
> > Ich mag deinen Stil und freu mich drauf, wenns weitergeht ♥
>
> (I hope your german is better than my english, yet ;) In other words: I really like your style and hope getting to read a few sheets more soon♥ )
It's still horrible as you can probably tell xD Thanks for the translation (and the compliment, haha)! I can't figure out "Da bin ich ja mal gespannt" at all--google tells me it means 'Because I'm curious', but that doesn't seem to make sense with the smiley face. Now I'm curious as to what you meant xD
> I dind't get it too
>
> here I would say >Was hast du vor?< instead of >Was planst du?<
Does that mean "What are you doing?/What are you going to do?" I really do mean "What are you planning"--is there a better way to say this that means the same thing, or is it just weird to ask such a question in German?
Also, thank you for all your help in correcting the other pages! :DDD
>
> here I would say >Was hast du vor?< instead of >Was planst du?<
Does that mean "What are you doing?/What are you going to do?" I really do mean "What are you planning"--is there a better way to say this that means the same thing, or is it just weird to ask such a question in German?
Also, thank you for all your help in correcting the other pages! :DDD
> > I dind't get it too
> >
> > here I would say >Was hast du vor?< instead of >Was planst du?<
>
> Does that mean "What are you doing?/What are you going to do?" I really do mean "What are you planning"--is there a better way to say this that means the same thing, or is it just weird to ask such a question in German?
Yes it means "What are you doing?/What are you going to do?" I think it's more colloquial than asking someone "What are you planning".
> >
> > here I would say >Was hast du vor?< instead of >Was planst du?<
>
> Does that mean "What are you doing?/What are you going to do?" I really do mean "What are you planning"--is there a better way to say this that means the same thing, or is it just weird to ask such a question in German?
Yes it means "What are you doing?/What are you going to do?" I think it's more colloquial than asking someone "What are you planning".
hey ho^^
first sry for my bad english ;P
your style is really good, I like it ;)and your german isn't as bad as you think.
at some places I don't really know what you want to tell us? (not only in the german version also in the english)
but I would change some sentences, for example:
>Ich habe viel Ausdauer< I prever would say >Ich habe massig Ausdauer< = "I have a huge/massiv endurance"
and I think >In mehr als nur in einem Bereich< sounds better... in my opinion.
first sry for my bad english ;P
your style is really good, I like it ;)and your german isn't as bad as you think.
at some places I don't really know what you want to tell us? (not only in the german version also in the english)
but I would change some sentences, for example:
>Ich habe viel Ausdauer< I prever would say >Ich habe massig Ausdauer< = "I have a huge/massiv endurance"
and I think >In mehr als nur in einem Bereich< sounds better... in my opinion.